Antwort

 

  #71  
Alt 30.09.2010, 14:43
Benutzerbild von dbdtDev
5-fach Premium-User 5-fach Premium-User 5-fach Premium-User 5-fach Premium-User 5-fach Premium-User dbdtDev Status: Offline
Administrator
Erstligist
Teamname: Die Übercoolen
Platzierung: 1
S|U|N: 0|0|0
Rangliste: 1626
Registriert seit: 01.02.2010
Beiträge: 3.264

Awards-Schaukasten

Standard

Zitat:
Zitat von Stierli Beitrag anzeigen
Hi Thomas,

sag wie stehts denn um die Übersetzungen für die blöcke die Sonderzeichen !???! enthalten? der grossteil derer die noch offen sind, können nicht übersetzt werden, weil nicht gespeichtert...

lg Stierli
Hi,

das sollte nun funktionieren!
Auf der Jugend-Spielplan Seite hab ich es schonmal bei der Beschreibung getestet, bitte ausbessern .


LG,
Thomas
Mit Zitat antworten
  #72  
Alt 30.09.2010, 22:57
Benutzerbild von Erik0309
Erik0309 Status: Offline
Erfahrener Benutzer
Erstligist
Teamname: Strohhutbande
Platzierung: 1
S|U|N: 0|0|0
Rangliste: 1321
Registriert seit: 23.04.2009
Beiträge: 2.995
Blog-Einträge: 5

Awards-Schaukasten

Standard

ich ahb schon mal probiert die 1.Geltungsbereich usw schon mal geacht, zwei mal um genau zu sien dann speichern gedrückt und dann waren sie dort aber nachdem ich gereloaded hab wars wieder weg, danach habich lassen...

geht des jetzt acuh?
lg

edit: und wegen da pn musst halt du sagen ge
Mit Zitat antworten
  #73  
Alt 01.10.2010, 09:37
Benutzerbild von dbdtDev
5-fach Premium-User 5-fach Premium-User 5-fach Premium-User 5-fach Premium-User 5-fach Premium-User dbdtDev Status: Offline
Administrator
Erstligist
Teamname: Die Übercoolen
Platzierung: 1
S|U|N: 0|0|0
Rangliste: 1626
Registriert seit: 01.02.2010
Beiträge: 3.264

Awards-Schaukasten

Standard

Zitat:
Zitat von Erik0309 Beitrag anzeigen
ich ahb schon mal probiert die 1.Geltungsbereich usw schon mal geacht, zwei mal um genau zu sien dann speichern gedrückt und dann waren sie dort aber nachdem ich gereloaded hab wars wieder weg, danach habich lassen...

geht des jetzt acuh?
lg

edit: und wegen da pn musst halt du sagen ge
Der Geltungsbereicht ist jetzt nicht das allerwichtigste . Wenn ihr im Spiel noch Texte findet die nicht zu übersetzen sind, meldet es bitte. Wir kommen schon gut voran, aber es fehlt doch noch einiges, vor allem bei den Textblöcken.

In naher Zukunft werden wir auch die Überschriften und Buttons übersetzen. Bitte schaut da nochmal drüber, ob ihr eventuell etwas verbessern könnt.


LG,
Thomas
Mit Zitat antworten
  #74  
Alt 01.10.2010, 11:31
Benutzerbild von Erik0309
Erik0309 Status: Offline
Erfahrener Benutzer
Erstligist
Teamname: Strohhutbande
Platzierung: 1
S|U|N: 0|0|0
Rangliste: 1321
Registriert seit: 23.04.2009
Beiträge: 2.995
Blog-Einträge: 5

Awards-Schaukasten

Standard

Zitat:
Zitat von dbdtDev Beitrag anzeigen
Der Geltungsbereicht ist jetzt nicht das allerwichtigste . Wenn ihr im Spiel noch Texte findet die nicht zu übersetzen sind, meldet es bitte. Wir kommen schon gut voran, aber es fehlt doch noch einiges, vor allem bei den Textblöcken.

In naher Zukunft werden wir auch die Überschriften und Buttons übersetzen. Bitte schaut da nochmal drüber, ob ihr eventuell etwas verbessern könnt.


LG,
Thomas
hab gestern a paar texte probiert z.B. des bei den transfers des mit den regeln durchlesen, is ned gegangen zum speichern

l
Mit Zitat antworten
  #75  
Alt 06.10.2010, 12:31
Benutzerbild von Spretilof
Spretilof Status: Offline
Erfahrener Benutzer
Auslandsprofi
Platzierung: 1
S|U|N: 0|0|0
Rangliste: 1108
Registriert seit: 27.09.2008
Beiträge: 5.402

Awards-Schaukasten

Standard

Hallo,
habe es mir gerade grob durchgesehen und war vor allem mal auf die Eigenschaften gespannt . Ich will mal anregen:

Statt 'Covering' wuerde ich eher 'Marking' nehmen. Ist im englischen gebraeuchlicher glaub ich.
Der Torinstinkt ist schon schwieriger... goal instinct duerfte es nicht geben, aber es faellt mir auch kein besserer Ausdruck ein. 'off the ball' deckt wohl yu viel ab. Vielleicht 'off the ball in front of the goal' . Werde mal weiter ueberlegen, aber irgendwie gibt es dafuer kein englisches Wort kommt mir vor...

Werde die Tage noch ein bisschen durchsehen und vielleicht habe ich ja noch Anregungen.

mfg Spretilof
__________________
NIL SATIS NISI OPTIMUM
sex, wurst & rock'n'roll

Mit Zitat antworten
  #76  
Alt 06.10.2010, 13:02
kaiza1 Status: Offline
Erfahrener Benutzer
Regionalligist
Platzierung: 7
S|U|N: 1|0|2
Rangliste: 1556
Registriert seit: 19.09.2008
Beiträge: 718

Awards-Schaukasten

Standard

Zitat:
Zitat von Spretilof Beitrag anzeigen
Hallo,
habe es mir gerade grob durchgesehen und war vor allem mal auf die Eigenschaften gespannt . Ich will mal anregen:

Statt 'Covering' wuerde ich eher 'Marking' nehmen. Ist im englischen gebraeuchlicher glaub ich.
Der Torinstinkt ist schon schwieriger... goal instinct duerfte es nicht geben, aber es faellt mir auch kein besserer Ausdruck ein. 'off the ball' deckt wohl yu viel ab. Vielleicht 'off the ball in front of the goal' . Werde mal weiter ueberlegen, aber irgendwie gibt es dafuer kein englisches Wort kommt mir vor...

Werde die Tage noch ein bisschen durchsehen und vielleicht habe ich ja noch Anregungen.

mfg Spretilof
1:1 lässt sich das sicher nicht übersetzen: "striker's instinct" triffts glaub ich ganz gut.
Mit Zitat antworten
  #77  
Alt 09.10.2010, 12:20
Benutzerbild von nixoblivion
nixoblivion Status: Offline
Erfahrener Benutzer
Zweit-Divisionär
Teamname: Nikers
Platzierung: 1
S|U|N: 0|0|0
Rangliste: 4715
Registriert seit: 24.02.2009
Beiträge: 1.700
Standard

Sachen die nicht übersetzt werden können (weil kein T daneben ist):

- Aufstellung, Positionen (V Links etc.) alle außer Tormann
- Drop-down Menüs (bitte auswählen)
- Einige Buttons, obwohl schon übersetzt werden noch auf Deutsch angezeigt!!
- Wenn man eine PM hat, ists auf Deutsch geschrieben, bei 0 ists auf englisch!
- Spielertabelle (skills) sind noch nicht übersetzt

Das sind nur ein paar der Sachen die nicht übersetzt sind oder nicht übersetzt werden können. Vielleicht könnt ihr euch das anschaun?
__________________

Mit Zitat antworten
  #78  
Alt 11.10.2010, 10:23
Benutzerbild von dbdtDev
5-fach Premium-User 5-fach Premium-User 5-fach Premium-User 5-fach Premium-User 5-fach Premium-User dbdtDev Status: Offline
Administrator
Erstligist
Teamname: Die Übercoolen
Platzierung: 1
S|U|N: 0|0|0
Rangliste: 1626
Registriert seit: 01.02.2010
Beiträge: 3.264

Awards-Schaukasten

Standard

Zitat:
Zitat von nixoblivion Beitrag anzeigen
Sachen die nicht übersetzt werden können (weil kein T daneben ist):

- Aufstellung, Positionen (V Links etc.) alle außer Tormann
- Drop-down Menüs (bitte auswählen)
- Einige Buttons, obwohl schon übersetzt werden noch auf Deutsch angezeigt!!
- Wenn man eine PM hat, ists auf Deutsch geschrieben, bei 0 ists auf englisch!
- Spielertabelle (skills) sind noch nicht übersetzt

Das sind nur ein paar der Sachen die nicht übersetzt sind oder nicht übersetzt werden können. Vielleicht könnt ihr euch das anschaun?
Welche Drop-Down Menüs können nicht übersetzt werden?

Die Buttons müssen von uns erst 'gezeichnet' werden. Das sind Grafiken, keine Texte (genau wie die Headlines).

Soweit ich das sehe sind alle Skills übersetzt.


LG,
Thomas
Mit Zitat antworten
  #79  
Alt 13.10.2010, 14:09
Benutzerbild von Ruskij
Ruskij Status: Offline
Erfahrener Benutzer
Regionalligist
Platzierung: 1
S|U|N: 0|0|0
Rangliste: 5739
Registriert seit: 07.10.2008
Beiträge: 710
Standard

Geht es nur mir so oder kann keiner die Texte im Menüpunkt "Jugend" übersetzen?
__________________
"Die Welt ist rund, Fußball ist die Welt, also ist auch der Fußball rund." Die Hektiker, WM-Journal '90
Mit Zitat antworten
  #80  
Alt 18.10.2010, 17:09
Benutzerbild von Ruskij
Ruskij Status: Offline
Erfahrener Benutzer
Regionalligist
Platzierung: 1
S|U|N: 0|0|0
Rangliste: 5739
Registriert seit: 07.10.2008
Beiträge: 710
Standard

Mir ist aufgefallen, dass es ein kleines Übersetzungsproblem gibt: im Deutschen ist es das Wort "Stand", das sowohl für den Zwischenstand beim Livespiel als auch für den aktuellen Gebotsstand am Auktionsmarkt verwendet wird.
Leider ist im Englischen die Übersetzung im ersten Fall mit "Score", im zweiten mit "Bid" zu übersetzen. Allerdings scheint das Übersetzungstool das nicht zuzulassen. Vielleicht sollte man die deutsche Bezeichnung einfach ändern, damit zwei verschiedene Übersetzungen existieren (zB beim Liveticker auf "Livestand"). Das wäre meiner Meinung nach die einfachste Methode.
__________________
"Die Welt ist rund, Fußball ist die Welt, also ist auch der Fußball rund." Die Hektiker, WM-Journal '90
Mit Zitat antworten

Antwort

Lesezeichen



Forumregeln
Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu



Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 00:31 Uhr.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.