![]() |
Zitat:
das sollte nun funktionieren! :-D Auf der Jugend-Spielplan Seite hab ich es schonmal bei der Beschreibung getestet, bitte ausbessern ;). LG, Thomas |
ich ahb schon mal probiert die 1.Geltungsbereich usw schon mal geacht, zwei mal um genau zu sien dann speichern gedrückt und dann waren sie dort aber nachdem ich gereloaded hab wars wieder weg, danach habich lassen...
geht des jetzt acuh? lg edit: und wegen da pn musst halt du sagen ge;-) |
Zitat:
In naher Zukunft werden wir auch die Überschriften und Buttons übersetzen. Bitte schaut da nochmal drüber, ob ihr eventuell etwas verbessern könnt. LG, Thomas |
Zitat:
l |
Hallo,
habe es mir gerade grob durchgesehen und war vor allem mal auf die Eigenschaften gespannt ;-). Ich will mal anregen: Statt 'Covering' wuerde ich eher 'Marking' nehmen. Ist im englischen gebraeuchlicher glaub ich. Der Torinstinkt ist schon schwieriger... goal instinct duerfte es nicht geben, aber es faellt mir auch kein besserer Ausdruck ein. 'off the ball' deckt wohl yu viel ab. Vielleicht 'off the ball in front of the goal' :lol:. Werde mal weiter ueberlegen, aber irgendwie gibt es dafuer kein englisches Wort kommt mir vor... Werde die Tage noch ein bisschen durchsehen und vielleicht habe ich ja noch Anregungen. mfg Spretilof |
Zitat:
|
Sachen die nicht übersetzt werden können (weil kein T daneben ist):
- Aufstellung, Positionen (V Links etc.) alle außer Tormann - Drop-down Menüs (bitte auswählen) - Einige Buttons, obwohl schon übersetzt werden noch auf Deutsch angezeigt!! - Wenn man eine PM hat, ists auf Deutsch geschrieben, bei 0 ists auf englisch! - Spielertabelle (skills) sind noch nicht übersetzt Das sind nur ein paar der Sachen die nicht übersetzt sind oder nicht übersetzt werden können. Vielleicht könnt ihr euch das anschaun? |
Zitat:
Die Buttons müssen von uns erst 'gezeichnet' werden. Das sind Grafiken, keine Texte (genau wie die Headlines). Soweit ich das sehe sind alle Skills übersetzt. LG, Thomas |
Geht es nur mir so oder kann keiner die Texte im Menüpunkt "Jugend" übersetzen?
|
Mir ist aufgefallen, dass es ein kleines Übersetzungsproblem gibt: im Deutschen ist es das Wort "Stand", das sowohl für den Zwischenstand beim Livespiel als auch für den aktuellen Gebotsstand am Auktionsmarkt verwendet wird.
Leider ist im Englischen die Übersetzung im ersten Fall mit "Score", im zweiten mit "Bid" zu übersetzen. Allerdings scheint das Übersetzungstool das nicht zuzulassen. Vielleicht sollte man die deutsche Bezeichnung einfach ändern, damit zwei verschiedene Übersetzungen existieren (zB beim Liveticker auf "Livestand"). Das wäre meiner Meinung nach die einfachste Methode. |
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 22:24 Uhr. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.