![]() |
also ich bilde mir ein, da hat doch wer einen link mit englischem fußballjargon gepostet. den find ich leider nicht!
leider hatte ich bis jetzt kaum zeit zum übersetzten. seh ich das richtig, dass eigentlich nur noch die spieltexte übersetzt gehören (und außbesserungen)? |
Zitat:
Bei den Textbausteinen fehlt noch so ziemlich alles. Ansonsten sind wir schon recht weit. Unter Texte gibt es auch noch einiges zu übersetzen (Hauptsächlich die Einleitungstexte der einzelnen Menüpunkte). |
Zitat:
http://www.dict.cc, und dann [fußball] eingeben (mit klammern). du hast recht, die hauptarbeit sind sicherlich die spieltexte. sehr wichtig finde ich jedoch auch einheitlichkeit bei menüs/überschriften/etc. man sollte sich (zb hier im forum) auf jeweils eine version (zB bei "Spielerumbenennung"="Rename Player", etc.) einigen und diese dann überall einsetzen. wichtig: das ligensystem! mein vorschlag derzeit: -1st national league (1. bundesliga) -2nd national league (2. bundesliga) -upper league div.1-2 (oberligen) -lower league div.1-4 (unterligen) -1st class, etc. (klassen) das mit den divisions hab ich aus dem englischen ligensystem. allerdings bräuchte es hier noch abkürzungen, um zb in den auswahlmenüs dargestellt zu werden. eure vorschläge? |
danke leute. hab grad spieltexte übersetzt... boa is das anstrengend, im gegensatz zu einzelnen buttons oder so!! muss ja auch sinn ergeben! :)
Zitat:
als ich vor ein paar tagen ne pm hatte, ist der text auf deutsch gestanden. wenn man 0 hat, dann ists englisch! |
Schlage vor, "Kondition" mit "Stamina" zu übersetzen.
Das bisher verwendete "shape" könnte mmn zu leicht mit fitness bzw. form verwechselt werden.. "out of shape", etc. "stamina" betont den ausdauer-faktor, um den es ja einzig und allein geht. ps: mir würde es gar nicht schlecht gefallen, "fitness" mit "shape" zu übersetzen - was meint ihr? |
Zitat:
|
@ dev:
hab schon mehrmals versucht, den text bei der stadionauslastung zu übersetzen - es zeigt auch 3 "versionen" von mir an, allerdings jeweils ohne inhalt. hier meine übersetzung, vielleicht kann man's manuell einfügen.. "Which area of your stadium draws the crowd, where do you encounter one or another empty seat, do your hot cakes sell like warm beer, and how does all that affect your earnings? Find out right here!" lg |
Auf einen kleinen Übersetzungsfehler darf ich hinweisen. Und zwar steht bei dem Jugendkader unterhalb foilgende 4 Zeilen:
This season you have found 0 players out of 21 possible This season you have found 4 players out of 7 possible On this matchday you have promoted 0 players out of 2 possible Your Junior-Team squad consists of 14 players out of 24 possible Das found in der 2ten Zeile gehört durch promoted ersetzt. |
Zitat:
|
Zitat:
LG, Thomas |
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 16:56 Uhr. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.