Du-bist-der-Teamchef-Forum

Du-bist-der-Teamchef-Forum (http://forum.du-bist-der-teamchef.at/index.php)
-   Übersetzung (http://forum.du-bist-der-teamchef.at/forumdisplay.php?f=342)
-   -   Allgemeines (http://forum.du-bist-der-teamchef.at/showthread.php?t=46744)

nixoblivion 17.09.2010 11:58

also ich bilde mir ein, da hat doch wer einen link mit englischem fußballjargon gepostet. den find ich leider nicht!

leider hatte ich bis jetzt kaum zeit zum übersetzten. seh ich das richtig, dass eigentlich nur noch die spieltexte übersetzt gehören (und außbesserungen)?

#17 17.09.2010 12:23

Zitat:

Zitat von nixoblivion (Beitrag 661948)
also ich bilde mir ein, da hat doch wer einen link mit englischem fußballjargon gepostet. den find ich leider nicht!

leider hatte ich bis jetzt kaum zeit zum übersetzten. seh ich das richtig, dass eigentlich nur noch die spieltexte übersetzt gehören (und außbesserungen)?

Hier der Link: http://www.oefb.at/_uploads/_element...oerterbuch.pdf

Bei den Textbausteinen fehlt noch so ziemlich alles. Ansonsten sind wir schon recht weit. Unter Texte gibt es auch noch einiges zu übersetzen (Hauptsächlich die Einleitungstexte der einzelnen Menüpunkte).

loskronos 17.09.2010 12:53

Zitat:

Zitat von nixoblivion (Beitrag 661948)
also ich bilde mir ein, da hat doch wer einen link mit englischem fußballjargon gepostet. den find ich leider nicht!

leider hatte ich bis jetzt kaum zeit zum übersetzten. seh ich das richtig, dass eigentlich nur noch die spieltexte übersetzt gehören (und außbesserungen)?

hier noch ein weiterer link:

http://www.dict.cc, und dann [fußball] eingeben (mit klammern).

du hast recht, die hauptarbeit sind sicherlich die spieltexte.

sehr wichtig finde ich jedoch auch einheitlichkeit bei menüs/überschriften/etc. man sollte sich (zb hier im forum) auf jeweils eine version (zB bei "Spielerumbenennung"="Rename Player", etc.) einigen und diese dann überall einsetzen.

wichtig: das ligensystem!
mein vorschlag derzeit:

-1st national league (1. bundesliga)
-2nd national league (2. bundesliga)
-upper league div.1-2 (oberligen)
-lower league div.1-4 (unterligen)
-1st class, etc. (klassen)

das mit den divisions hab ich aus dem englischen ligensystem.
allerdings bräuchte es hier noch abkürzungen, um zb in den auswahlmenüs dargestellt zu werden.

eure vorschläge?

nixoblivion 17.09.2010 13:36

danke leute. hab grad spieltexte übersetzt... boa is das anstrengend, im gegensatz zu einzelnen buttons oder so!! muss ja auch sinn ergeben! :)

Zitat:

Zitat von loskronos (Beitrag 661995)
sehr wichtig finde ich jedoch auch einheitlichkeit bei menüs/überschriften/etc. man sollte sich (zb hier im forum) auf jeweils eine version (zB bei "Spielerumbenennung"="Rename Player", etc.) einigen und diese dann überall einsetzen.

Ja, da stimm ich dir vollkommen zu. es gibt noch einige sachen, die etwas durcheinander sind. es gibt auf wörter auf der seite, die nicht übersetzt werden können!

als ich vor ein paar tagen ne pm hatte, ist der text auf deutsch gestanden. wenn man 0 hat, dann ists englisch!

loskronos 17.09.2010 16:18

Schlage vor, "Kondition" mit "Stamina" zu übersetzen.

Das bisher verwendete "shape" könnte mmn zu leicht mit fitness bzw. form verwechselt werden.. "out of shape", etc.

"stamina" betont den ausdauer-faktor, um den es ja einzig und allein geht.


ps: mir würde es gar nicht schlecht gefallen, "fitness" mit "shape" zu übersetzen - was meint ihr?

#17 17.09.2010 17:08

Zitat:

Zitat von loskronos (Beitrag 662118)
Schlage vor, "Kondition" mit "Stamina" zu übersetzen.

Das bisher verwendete "shape" könnte mmn zu leicht mit fitness bzw. form verwechselt werden.. "out of shape", etc.

"stamina" betont den ausdauer-faktor, um den es ja einzig und allein geht.


ps: mir würde es gar nicht schlecht gefallen, "fitness" mit "shape" zu übersetzen - was meint ihr?

Völlig dafür :up:

loskronos 17.09.2010 23:28

@ dev:

hab schon mehrmals versucht, den text bei der stadionauslastung zu übersetzen - es zeigt auch 3 "versionen" von mir an, allerdings jeweils ohne inhalt.

hier meine übersetzung, vielleicht kann man's manuell einfügen..

"Which area of your stadium draws the crowd, where do you encounter one or another empty seat, do your hot cakes sell like warm beer, and how does all that affect your earnings? Find out right here!"

lg

SteetS 20.09.2010 13:03

Auf einen kleinen Übersetzungsfehler darf ich hinweisen. Und zwar steht bei dem Jugendkader unterhalb foilgende 4 Zeilen:

This season you have found 0 players out of 21 possible
This season you have found 4 players out of 7 possible
On this matchday you have promoted 0 players out of 2 possible
Your Junior-Team squad consists of 14 players out of 24 possible

Das found in der 2ten Zeile gehört durch promoted ersetzt.

#17 20.09.2010 13:14

Zitat:

Zitat von SteetS (Beitrag 663307)
Auf einen kleinen Übersetzungsfehler darf ich hinweisen. Und zwar steht bei dem Jugendkader unterhalb foilgende 4 Zeilen:

This season you have found 0 players out of 21 possible
This season you have found 4 players out of 7 possible
On this matchday you have promoted 0 players out of 2 possible
Your Junior-Team squad consists of 14 players out of 24 possible

Das found in der 2ten Zeile gehört durch promoted ersetzt.

Hab ich schon versucht auszubessern, aber der Button zum umbenennen geht auf dieser Seite nicht :noidea:

dbdtDev 20.09.2010 13:32

Zitat:

Zitat von #17 (Beitrag 663310)
Hab ich schon versucht auszubessern, aber der Button zum umbenennen geht auf dieser Seite nicht :noidea:

Bei mir geht der Button. Das Problem dort ist natürlich dass die deutschen Sätze gleich sind. Falls sich das nicht durch geschickte Übersetzung lösen lässt müssen wir den Originaltext ändern.


LG,
Thomas


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 16:56 Uhr.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.