Du-bist-der-Teamchef-Forum

Du-bist-der-Teamchef-Forum (http://forum.du-bist-der-teamchef.at/index.php)
-   News - Diskussionsforum (http://forum.du-bist-der-teamchef.at/forumdisplay.php?f=140)
-   -   Wir suchen Übersetzer - Englisch! (http://forum.du-bist-der-teamchef.at/showthread.php?t=46698)

Schweng 14.09.2010 12:26

Zitat:

Zitat von C. Ronaldo (Beitrag 659811)
hab ich mir eg schon gedacht.. :oops:

Noch viel du lernen musst, junger Padawan.

cgoerg 17.09.2010 16:40

Bewerbung als Übersetzer
 
Hm, irgendwie haut das mit der Bewerbung per PM nicht hin... Ich versuchs mal hier im Thread! ;-)

Hallo Thomas,

ich versuch mein Glück einmal mit ein paar Textblöcken! ;-)

Auch nach 120 Minuten wissen wir nicht, welches der beiden Teams stärker ist. Also muss ein Elfmeterschießen herhalten. Die Trainer [TRH] und [TRG] bestimmen in diesem Augenblick ihre Schützen, während die Tormänner langsamen Schrittes in Richtung Strafraum marschieren. Gleich geht' los!

120 Minutes are over, and we still do not know today's winner. So it's up to the penalties to make a decision. The coaches (TRH) and (TRG) are just selecting the players about to shoot, while the goalkeepers are already on their way to the penalty area. It's about to start in a moment now!

Freunde des Fußballs, ein letztes "Hallo again" von meiner Seite in dieser Saison! [MH] empfängt die Mannschaft von [MG]. Die Medien hängen diese Begegnung auf dem Duell zwischen den Kapitänen, [KH] und [KG], auf. Die beiden Akteure haben bereits mehrmals bewiesen, dass sie Verantwortung übernehmen und ein Spiel im Alleingang entscheiden können. Die Gäste sind leichter Favorit, vor diesen Fans zu bestehen ist jedoch keine leichte Aufgabe - [ZZ] sind heute gekommen. Sie erhoffen sich zumindest einen Punkt im letzten Spiel.

Hello again to all supporters of soccer out there, for the last time this season, when (MH) hosts today's match against (MG). The media have described this match as a duel between the captains (KH) and (KG). Both players have proven more than once that they can take over responsibility and decide a match singlehandedly. Even though the guests come here as a slight favourite, it is no easy task to play in front of this crowd - (ZZ) spectators have come here today. And they hope for one point from the last match - at least!

(SF] reißt [SA] im Strafraum um - der Schiedsrichter entscheidet folgerichtig auf Elfmeter. [ES] drückt die Kugel fest auf den Punkt und nimmt einen weiten Anlauf. Platzierter Schuss ins linke Eck. Der Ball geht an den Innenpfosten und von dort ins Tor. [SV] springt in die falsche Ecke und hat keine Chance.

(SF) pushes (SA) down right inside the box, and the referee awards a penalty correctly. (ES) pushes the ball firmly on the penalty spot and takes a long inrun. Precise shot at the left corner - the ball hits the inside of the post and then settles down in the net! (SV) was on his way to the wrong corner and had no chance for a save.

Liebe Grüße,
Christoph

loskronos 17.09.2010 18:31

hi christoph! klingt super, ich denke, du wirst dabei sein. Nur eine Kleinigkeit: sagen wir "football", nicht "soccer", ok?
(dein "favourite" deutet eh auch britisches englisch an... ;) )
lg

waldgeist 17.09.2010 19:39

ich freu mich schon darauf, dieses spiel meinen persönlichen freunden in aller welt zu empfehlen!

cgoerg 19.09.2010 13:02

Zitat:

Zitat von loskronos (Beitrag 662182)
hi christoph! klingt super, ich denke, du wirst dabei sein. Nur eine Kleinigkeit: sagen wir "football", nicht "soccer", ok?
(dein "favourite" deutet eh auch britisches englisch an... ;) )
lg

Danke für den Tipp, soll natürlich einheitlich sein. "Football" ist aber eigentlich was Anderes als "Soccer", nämlich die britische Ur-Variante des amerikanischen American Football. Gibt übrigens sogar in Österreich mittlerweile einen Football-Verband (Motto: "Soccer ist ein Spiel für Gentlemen, das von Rowdies gespielt wird. Football ist ein Spiel für Rowdies, das von Gentlemen gespielt wird")! ;-)

Liebe Grüße,
Christoph

PS: Weißt Du vielleicht, wie man das Wort "Schütze" (beim Elfmeter) übersetzt? Da bin ich echt ausgestiegen und habs umschreiben müssen... "Scorer" kanns nicht sein, das wär ja erst der Torschütze...

hacelgrande 19.09.2010 14:16

Um Himmels willen liebe ladies and gentlemen...

so was MUSS ein NATIVESPEAKER machen!!!!
und er MUSS ein FANATIC sein

daran führt kein weg vorbei-ansonsten wirds nicht authentisch sein, nicht falsch, aber unbeseelt

...weil das game verdient sich einfach eine richtig geile bbc sunday-football atmosphäre;-)


"The rules of soccer are very simple, basically it is this: if it moves, kick it. If it doesn't move, kick it until it does. "
Phil Woosnam

loskronos 19.09.2010 14:54

Zitat:

Zitat von cgoerg (Beitrag 662826)
Danke für den Tipp, soll natürlich einheitlich sein. "Football" ist aber eigentlich was Anderes als "Soccer", nämlich die britische Ur-Variante des amerikanischen American Football. Gibt übrigens sogar in Österreich mittlerweile einen Football-Verband (Motto: "Soccer ist ein Spiel für Gentlemen, das von Rowdies gespielt wird. Football ist ein Spiel für Rowdies, das von Gentlemen gespielt wird")! ;-)

:-D mag sein.

"football" war im mittelalter mal was anderes, "soccer" war immer schon "fußball", allerdings war "football" vorher da (henne/ei-fall ist's auf jeden fall keiner ;-)):

"In 1815, the famous English School, Eton College, established a set of rules.
The Football Association was founded in 1863. In 1869 any handling of the ball was forbidden. In the 1880s students at Oxford University created a slang word for the word association. They shortened it to "SOC" and added "ER". So the word soccer war created. The same happened to Rugby (RUGGER)."

Zitat:

Zitat von cgoerg (Beitrag 662826)
PS: Weißt Du vielleicht, wie man das Wort "Schütze" (beim Elfmeter) übersetzt? Da bin ich echt ausgestiegen und habs umschreiben müssen... "Scorer" kanns nicht sein, das wär ja erst der Torschütze...

mir fällt nur "penalty taker" ein, aber ich glaub nicht, dass das im englischen ein gebräuchlicher ausdruck ist. ich würd's auch umschreiben.8-)

loskronos 19.09.2010 15:11

Zitat:

Zitat von hacelgrande (Beitrag 662850)
Um Himmels willen liebe ladies and gentlemen...

so was MUSS ein NATIVESPEAKER machen!!!!
und er MUSS ein FANATIC sein

daran führt kein weg vorbei-ansonsten wirds nicht authentisch sein, nicht falsch, aber unbeseelt

...weil das game verdient sich einfach eine richtig geile bbc sunday-football atmosphäre;-)

im prinzip hast du recht! vor allem, was die spieltexte angeht.

allerdings lasse ich mir nicht nachsagen, nicht auch die eine oder andere "beseelte" übersetzung hinzubekommen. könnte also einem (motivierten) muttersprachler durchaus hilfreich zur seite stehen.

native speaker, where art thou?

ich finde, die menüs, buttons, überschriften, etc., also quasi einzelne vokabeln, kann man auch mit dem derzeitigen system übersetzen, wichtig ist die einheitlichkeit.

58DiVaD91 19.09.2010 15:32

Vielleicht lässt sich dann wenn alles übersetzt ist ein Muttersprachler oder zumindest ein Sprachwissenschaftler finden, der zumindest schlußendlich korrigierend eingreift!

dbdtDev 20.09.2010 09:59

Hi,

als weitere Übersetzer können wir oleander und lukideluxe bekannt geben. Wir freuen uns weiterhin über Bewerbungen!


LG,
Thomas


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 19:03 Uhr.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.