Du-bist-der-Teamchef-Forum

Du-bist-der-Teamchef-Forum (http://forum.du-bist-der-teamchef.at/index.php)
-   Übersetzung (http://forum.du-bist-der-teamchef.at/forumdisplay.php?f=342)
-   -   Allgemeines (http://forum.du-bist-der-teamchef.at/showthread.php?t=46744)

konsi2000 14.09.2010 19:58

Vor dem Strafraum wartet [SA], der kriegt den Ball und zieht sofort ab - Glanztat von [SV]!
ist das ein Tor???

Jop super Arbeit dbdtDev!!!

Edit: hat sich erledigt...

LG konsi2000

dbdtDev 14.09.2010 20:15

Vergesst bitte beim Übersetzen von Textblöcken nicht dass die Platzhalter durch Spielernamen ersetzt werden.

Aus "Spieler [SA] läuft" wird "Spieler Emjay Fox läuft". Vor und nach einem Platzhalter muss also ein Leerzeichen stehen (wenn er inmitten eines Satzes steht).


LG,
Thomas

konsi2000 14.09.2010 20:32

Zitat:

Zitat von dbdtDev (Beitrag 660055)
Vergesst bitte beim Übersetzen von Textblöcken nicht dass die Platzhalter durch Spielernamen ersetzt werden.

Aus "Spieler [SA] läuft" wird "Spieler Emjay Fox läuft". Vor und nach einem Platzhalter muss also ein Leerzeichen stehen (wenn er inmitten eines Satzes steht).


LG,
Thomas

****:-D
beim deutschen ist aber kein abstand vor und nach den klammern...
ich änder es morgen...

LG konsi2000

loskronos 14.09.2010 23:32

wie kann man denn untermenüpunkte übersetzen bzw. ausbessern? mir gefällt da so einiges nicht... :-? ;-)

dbdtDev 15.09.2010 08:51

Zitat:

Zitat von loskronos (Beitrag 660099)
wie kann man denn untermenüpunkte übersetzen bzw. ausbessern? mir gefällt da so einiges nicht... :-? ;-)

http://www.du-bist-der-teamchef.at/?...al/other_texts

loskronos 15.09.2010 12:29

Zitat:

Zitat von dbdtDev (Beitrag 660148)

alles klar, thx!! :-D

Stierli 16.09.2010 10:44

Zitat:

Zitat von dbdtDev (Beitrag 659924)
Die Spalten sind jetzt grösser :).

Leider lassen sich Texte in denen Fragezeichen vorkommen noch nicht korrekt übersetzen. Wir werden das so schnell wie möglich beheben.


LG,
Thomas


hi danke dir dafür - eine spalte habe ich noch gefunden - in den tabellen der "Rang" ist noch zu kurz, nicht mal wenn ich positon mit POS. odgl abkürze geht sichs aus.. was mach ma?? wir können auch nur a "#" reinstelln, schaut halt blöd aus..

rupe1 16.09.2010 10:53

Zitat:

Zitat von Stierli (Beitrag 661323)
hi danke dir dafür - eine spalte habe ich noch gefunden - in den tabellen der "Rang" ist noch zu kurz, nicht mal wenn ich positon mit POS. odgl abkürze geht sichs aus.. was mach ma?? wir können auch nur a "#" reinstelln, schaut halt blöd aus..

Verdammt, Stierli! Dich gibts noch?! :shock:

Stierli 17.09.2010 10:03

Zitat:

Zitat von rupe1 (Beitrag 661332)
Verdammt, Stierli! Dich gibts noch?! :shock:


natürlich.. fesch wie eh und je :mrgreen::mrgreen:

loskronos 17.09.2010 11:18

Zitat:

Zitat von dbdtDev (Beitrag 660148)

glaubst du, man könnte diese seite auch so einrichten wie die mit den buttons bzw. überschriften, sodaß immer gleich ein kleines übersetzungsfenster nach unten aufklappt? es ist recht umständlich, wenn die seite immer ganz nach oben scrollt, und man muß immer wieder suchen, wo man war.

nixoblivion 17.09.2010 11:58

also ich bilde mir ein, da hat doch wer einen link mit englischem fußballjargon gepostet. den find ich leider nicht!

leider hatte ich bis jetzt kaum zeit zum übersetzten. seh ich das richtig, dass eigentlich nur noch die spieltexte übersetzt gehören (und außbesserungen)?

#17 17.09.2010 12:23

Zitat:

Zitat von nixoblivion (Beitrag 661948)
also ich bilde mir ein, da hat doch wer einen link mit englischem fußballjargon gepostet. den find ich leider nicht!

leider hatte ich bis jetzt kaum zeit zum übersetzten. seh ich das richtig, dass eigentlich nur noch die spieltexte übersetzt gehören (und außbesserungen)?

Hier der Link: http://www.oefb.at/_uploads/_element...oerterbuch.pdf

Bei den Textbausteinen fehlt noch so ziemlich alles. Ansonsten sind wir schon recht weit. Unter Texte gibt es auch noch einiges zu übersetzen (Hauptsächlich die Einleitungstexte der einzelnen Menüpunkte).

loskronos 17.09.2010 12:53

Zitat:

Zitat von nixoblivion (Beitrag 661948)
also ich bilde mir ein, da hat doch wer einen link mit englischem fußballjargon gepostet. den find ich leider nicht!

leider hatte ich bis jetzt kaum zeit zum übersetzten. seh ich das richtig, dass eigentlich nur noch die spieltexte übersetzt gehören (und außbesserungen)?

hier noch ein weiterer link:

http://www.dict.cc, und dann [fußball] eingeben (mit klammern).

du hast recht, die hauptarbeit sind sicherlich die spieltexte.

sehr wichtig finde ich jedoch auch einheitlichkeit bei menüs/überschriften/etc. man sollte sich (zb hier im forum) auf jeweils eine version (zB bei "Spielerumbenennung"="Rename Player", etc.) einigen und diese dann überall einsetzen.

wichtig: das ligensystem!
mein vorschlag derzeit:

-1st national league (1. bundesliga)
-2nd national league (2. bundesliga)
-upper league div.1-2 (oberligen)
-lower league div.1-4 (unterligen)
-1st class, etc. (klassen)

das mit den divisions hab ich aus dem englischen ligensystem.
allerdings bräuchte es hier noch abkürzungen, um zb in den auswahlmenüs dargestellt zu werden.

eure vorschläge?

nixoblivion 17.09.2010 13:36

danke leute. hab grad spieltexte übersetzt... boa is das anstrengend, im gegensatz zu einzelnen buttons oder so!! muss ja auch sinn ergeben! :)

Zitat:

Zitat von loskronos (Beitrag 661995)
sehr wichtig finde ich jedoch auch einheitlichkeit bei menüs/überschriften/etc. man sollte sich (zb hier im forum) auf jeweils eine version (zB bei "Spielerumbenennung"="Rename Player", etc.) einigen und diese dann überall einsetzen.

Ja, da stimm ich dir vollkommen zu. es gibt noch einige sachen, die etwas durcheinander sind. es gibt auf wörter auf der seite, die nicht übersetzt werden können!

als ich vor ein paar tagen ne pm hatte, ist der text auf deutsch gestanden. wenn man 0 hat, dann ists englisch!

loskronos 17.09.2010 16:18

Schlage vor, "Kondition" mit "Stamina" zu übersetzen.

Das bisher verwendete "shape" könnte mmn zu leicht mit fitness bzw. form verwechselt werden.. "out of shape", etc.

"stamina" betont den ausdauer-faktor, um den es ja einzig und allein geht.


ps: mir würde es gar nicht schlecht gefallen, "fitness" mit "shape" zu übersetzen - was meint ihr?

#17 17.09.2010 17:08

Zitat:

Zitat von loskronos (Beitrag 662118)
Schlage vor, "Kondition" mit "Stamina" zu übersetzen.

Das bisher verwendete "shape" könnte mmn zu leicht mit fitness bzw. form verwechselt werden.. "out of shape", etc.

"stamina" betont den ausdauer-faktor, um den es ja einzig und allein geht.


ps: mir würde es gar nicht schlecht gefallen, "fitness" mit "shape" zu übersetzen - was meint ihr?

Völlig dafür :up:

loskronos 17.09.2010 23:28

@ dev:

hab schon mehrmals versucht, den text bei der stadionauslastung zu übersetzen - es zeigt auch 3 "versionen" von mir an, allerdings jeweils ohne inhalt.

hier meine übersetzung, vielleicht kann man's manuell einfügen..

"Which area of your stadium draws the crowd, where do you encounter one or another empty seat, do your hot cakes sell like warm beer, and how does all that affect your earnings? Find out right here!"

lg

SteetS 20.09.2010 13:03

Auf einen kleinen Übersetzungsfehler darf ich hinweisen. Und zwar steht bei dem Jugendkader unterhalb foilgende 4 Zeilen:

This season you have found 0 players out of 21 possible
This season you have found 4 players out of 7 possible
On this matchday you have promoted 0 players out of 2 possible
Your Junior-Team squad consists of 14 players out of 24 possible

Das found in der 2ten Zeile gehört durch promoted ersetzt.

#17 20.09.2010 13:14

Zitat:

Zitat von SteetS (Beitrag 663307)
Auf einen kleinen Übersetzungsfehler darf ich hinweisen. Und zwar steht bei dem Jugendkader unterhalb foilgende 4 Zeilen:

This season you have found 0 players out of 21 possible
This season you have found 4 players out of 7 possible
On this matchday you have promoted 0 players out of 2 possible
Your Junior-Team squad consists of 14 players out of 24 possible

Das found in der 2ten Zeile gehört durch promoted ersetzt.

Hab ich schon versucht auszubessern, aber der Button zum umbenennen geht auf dieser Seite nicht :noidea:

dbdtDev 20.09.2010 13:32

Zitat:

Zitat von #17 (Beitrag 663310)
Hab ich schon versucht auszubessern, aber der Button zum umbenennen geht auf dieser Seite nicht :noidea:

Bei mir geht der Button. Das Problem dort ist natürlich dass die deutschen Sätze gleich sind. Falls sich das nicht durch geschickte Übersetzung lösen lässt müssen wir den Originaltext ändern.


LG,
Thomas

Stierli 22.09.2010 09:59

Zitat:

Zitat von Stierli (Beitrag 661323)
hi danke dir dafür - eine spalte habe ich noch gefunden - in den tabellen der "Rang" ist noch zu kurz, nicht mal wenn ich positon mit POS. odgl abkürze geht sichs aus.. was mach ma?? wir können auch nur a "#" reinstelln, schaut halt blöd aus..


*push* aufgrund fehlender antwort. danke

dbdtDev 22.09.2010 10:05

Zitat:

Zitat von Stierli (Beitrag 664771)
*push* aufgrund fehlender antwort. danke

Ich denke 'P.' ist akzeptabel.


LG,
Thomas

Stierli 22.09.2010 10:11

alles klar,.. dann mach ma des so..

noch eine frage an alle..

ich hab grad bei der übersetzung für aufstiegsprämie "promotion premium" glesen - ist nicht "advancement bonus" schöner?

Stierli 22.09.2010 10:57

soda, statistiken im klubhaus san übersetzt.. einen formatfehler hab ich noch bei der höchsten/niedrigsten liga.. auf http://www.du-bist-der-teamchef.at/?...us/statistiken

http://www.du-bist-der-teamchef.at/i..._translate.gif4. UnterligaLower League Div.4 is zu lang für die Spalte...

oleander 22.09.2010 11:35

Habe mal ein paar kurze Spielberichtstexte übersetzt, fehlen ja noch "einige".

Würde vorschlagen, damit das Ganze schneller geht, allgemein relativ einfache Übersetzungen zu basteln, um bald in England starten zu können, wo dann hoffentlich "Muttersprachler" den "Feinschliff" vornehmen. Wäre wohl am effizientesten.

Gallus17 22.09.2010 12:11

Ich weiß es ja nicht, aber ich kann mir nicht vorstellen, dass das so schnell geplant war, in anderen Ländern zu starten. Macht mMn auch erst Sinn, wenn das Spiel komplett fertig ist...
(Engl. Muttersprachler werden sich auch nicht leichter tun, da sie dafür Schwierigkeiten mit der deutschen Sprache haben werden ;-))

Stierli 22.09.2010 12:19

vor allem schauts ja auch a bissl blöd aus wenn ma was in england launchen, das dann nicht deren sprachstandard entspricht...

wenn ich a spiel auf deutsch bekomm, dann möcht i mi auch ned bei jedem zweiten satz fragen müssn: was wollens mir damit sagen die affen??

dbdtDev 22.09.2010 12:38

Zitat:

Zitat von oleander (Beitrag 664820)
Habe mal ein paar kurze Spielberichtstexte übersetzt, fehlen ja noch "einige".

Würde vorschlagen, damit das Ganze schneller geht, allgemein relativ einfache Übersetzungen zu basteln, um bald in England starten zu können, wo dann hoffentlich "Muttersprachler" den "Feinschliff" vornehmen. Wäre wohl am effizientesten.

Ja, bei den Textblöcken ist leider noch viel zu tun. Vergesst auch nicht, mal zu den Buttons und Überschriften zu schauen. Je mehr Übersetzer daran basteln, desto besser werden die Übersetzungen mit der Zeit!


LG,
Thomas

oleander 22.09.2010 13:26

Zitat:

Zitat von Gallus17 (Beitrag 664847)
(Engl. Muttersprachler werden sich auch nicht leichter tun, da sie dafür Schwierigkeiten mit der deutschen Sprache haben werden ;-))

Unsere Übersetzungen sollten eine Art "einfaches Grundgerüst" darstellen, das war mein Grundgedanke. Ist also so gedacht, dass "die Engländer" schon lesen können, was die einzelnen Textbausteine aussagen sollen, diese dann aber selbst, nach ihren Vorstellungen und Möglichkeiten, "ausschmücken".

Spricht natürlich auch nichts dagegen, "mit höherer Qualität" zu übersetzen, mit den derzeitigen Kapazitäten wird das aber erheblich länger dauern, wäre insgesamt schlicht erheblich ineffizienter als die oben beschriebene Methode.

Stierli 30.09.2010 11:39

Hi Thomas,

sag wie stehts denn um die Übersetzungen für die blöcke die Sonderzeichen !???! enthalten? der grossteil derer die noch offen sind, können nicht übersetzt werden, weil nicht gespeichtert...

lg Stierli

dbdtDev 30.09.2010 13:43

Zitat:

Zitat von Stierli (Beitrag 668914)
Hi Thomas,

sag wie stehts denn um die Übersetzungen für die blöcke die Sonderzeichen !???! enthalten? der grossteil derer die noch offen sind, können nicht übersetzt werden, weil nicht gespeichtert...

lg Stierli

Hi,

das sollte nun funktionieren! :-D
Auf der Jugend-Spielplan Seite hab ich es schonmal bei der Beschreibung getestet, bitte ausbessern ;).


LG,
Thomas

Erik0309 30.09.2010 21:57

ich ahb schon mal probiert die 1.Geltungsbereich usw schon mal geacht, zwei mal um genau zu sien dann speichern gedrückt und dann waren sie dort aber nachdem ich gereloaded hab wars wieder weg, danach habich lassen...

geht des jetzt acuh?
lg

edit: und wegen da pn musst halt du sagen ge;-)

dbdtDev 01.10.2010 08:37

Zitat:

Zitat von Erik0309 (Beitrag 669412)
ich ahb schon mal probiert die 1.Geltungsbereich usw schon mal geacht, zwei mal um genau zu sien dann speichern gedrückt und dann waren sie dort aber nachdem ich gereloaded hab wars wieder weg, danach habich lassen...

geht des jetzt acuh?
lg

edit: und wegen da pn musst halt du sagen ge;-)

Der Geltungsbereicht ist jetzt nicht das allerwichtigste ;). Wenn ihr im Spiel noch Texte findet die nicht zu übersetzen sind, meldet es bitte. Wir kommen schon gut voran, aber es fehlt doch noch einiges, vor allem bei den Textblöcken.

In naher Zukunft werden wir auch die Überschriften und Buttons übersetzen. Bitte schaut da nochmal drüber, ob ihr eventuell etwas verbessern könnt.


LG,
Thomas

Erik0309 01.10.2010 10:31

Zitat:

Zitat von dbdtDev (Beitrag 669487)
Der Geltungsbereicht ist jetzt nicht das allerwichtigste ;). Wenn ihr im Spiel noch Texte findet die nicht zu übersetzen sind, meldet es bitte. Wir kommen schon gut voran, aber es fehlt doch noch einiges, vor allem bei den Textblöcken.

In naher Zukunft werden wir auch die Überschriften und Buttons übersetzen. Bitte schaut da nochmal drüber, ob ihr eventuell etwas verbessern könnt.


LG,
Thomas

hab gestern a paar texte probiert z.B. des bei den transfers des mit den regeln durchlesen, is ned gegangen zum speichern:?:

l

Spretilof 06.10.2010 11:31

Hallo,
habe es mir gerade grob durchgesehen und war vor allem mal auf die Eigenschaften gespannt ;-). Ich will mal anregen:

Statt 'Covering' wuerde ich eher 'Marking' nehmen. Ist im englischen gebraeuchlicher glaub ich.
Der Torinstinkt ist schon schwieriger... goal instinct duerfte es nicht geben, aber es faellt mir auch kein besserer Ausdruck ein. 'off the ball' deckt wohl yu viel ab. Vielleicht 'off the ball in front of the goal' :lol:. Werde mal weiter ueberlegen, aber irgendwie gibt es dafuer kein englisches Wort kommt mir vor...

Werde die Tage noch ein bisschen durchsehen und vielleicht habe ich ja noch Anregungen.

mfg Spretilof

kaiza1 06.10.2010 12:02

Zitat:

Zitat von Spretilof (Beitrag 671482)
Hallo,
habe es mir gerade grob durchgesehen und war vor allem mal auf die Eigenschaften gespannt ;-). Ich will mal anregen:

Statt 'Covering' wuerde ich eher 'Marking' nehmen. Ist im englischen gebraeuchlicher glaub ich.
Der Torinstinkt ist schon schwieriger... goal instinct duerfte es nicht geben, aber es faellt mir auch kein besserer Ausdruck ein. 'off the ball' deckt wohl yu viel ab. Vielleicht 'off the ball in front of the goal' :lol:. Werde mal weiter ueberlegen, aber irgendwie gibt es dafuer kein englisches Wort kommt mir vor...

Werde die Tage noch ein bisschen durchsehen und vielleicht habe ich ja noch Anregungen.

mfg Spretilof

1:1 lässt sich das sicher nicht übersetzen: "striker's instinct" triffts glaub ich ganz gut.

nixoblivion 09.10.2010 11:20

Sachen die nicht übersetzt werden können (weil kein T daneben ist):

- Aufstellung, Positionen (V Links etc.) alle außer Tormann
- Drop-down Menüs (bitte auswählen)
- Einige Buttons, obwohl schon übersetzt werden noch auf Deutsch angezeigt!!
- Wenn man eine PM hat, ists auf Deutsch geschrieben, bei 0 ists auf englisch!
- Spielertabelle (skills) sind noch nicht übersetzt

Das sind nur ein paar der Sachen die nicht übersetzt sind oder nicht übersetzt werden können. Vielleicht könnt ihr euch das anschaun?

dbdtDev 11.10.2010 09:23

Zitat:

Zitat von nixoblivion (Beitrag 672747)
Sachen die nicht übersetzt werden können (weil kein T daneben ist):

- Aufstellung, Positionen (V Links etc.) alle außer Tormann
- Drop-down Menüs (bitte auswählen)
- Einige Buttons, obwohl schon übersetzt werden noch auf Deutsch angezeigt!!
- Wenn man eine PM hat, ists auf Deutsch geschrieben, bei 0 ists auf englisch!
- Spielertabelle (skills) sind noch nicht übersetzt

Das sind nur ein paar der Sachen die nicht übersetzt sind oder nicht übersetzt werden können. Vielleicht könnt ihr euch das anschaun?

Welche Drop-Down Menüs können nicht übersetzt werden?

Die Buttons müssen von uns erst 'gezeichnet' werden. Das sind Grafiken, keine Texte (genau wie die Headlines).

Soweit ich das sehe sind alle Skills übersetzt.


LG,
Thomas

Ruskij 13.10.2010 13:09

Geht es nur mir so oder kann keiner die Texte im Menüpunkt "Jugend" übersetzen?

Ruskij 18.10.2010 16:09

Mir ist aufgefallen, dass es ein kleines Übersetzungsproblem gibt: im Deutschen ist es das Wort "Stand", das sowohl für den Zwischenstand beim Livespiel als auch für den aktuellen Gebotsstand am Auktionsmarkt verwendet wird.
Leider ist im Englischen die Übersetzung im ersten Fall mit "Score", im zweiten mit "Bid" zu übersetzen. Allerdings scheint das Übersetzungstool das nicht zuzulassen. Vielleicht sollte man die deutsche Bezeichnung einfach ändern, damit zwei verschiedene Übersetzungen existieren (zB beim Liveticker auf "Livestand"). Das wäre meiner Meinung nach die einfachste Methode.


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 04:25 Uhr.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.