![]() |
Vor dem Strafraum wartet [SA], der kriegt den Ball und zieht sofort ab - Glanztat von [SV]!
ist das ein Tor??? Jop super Arbeit dbdtDev!!! Edit: hat sich erledigt... LG konsi2000 |
Vergesst bitte beim Übersetzen von Textblöcken nicht dass die Platzhalter durch Spielernamen ersetzt werden.
Aus "Spieler [SA] läuft" wird "Spieler Emjay Fox läuft". Vor und nach einem Platzhalter muss also ein Leerzeichen stehen (wenn er inmitten eines Satzes steht). LG, Thomas |
Zitat:
beim deutschen ist aber kein abstand vor und nach den klammern... ich änder es morgen... LG konsi2000 |
wie kann man denn untermenüpunkte übersetzen bzw. ausbessern? mir gefällt da so einiges nicht... :-? ;-)
|
Zitat:
|
Zitat:
|
Zitat:
hi danke dir dafür - eine spalte habe ich noch gefunden - in den tabellen der "Rang" ist noch zu kurz, nicht mal wenn ich positon mit POS. odgl abkürze geht sichs aus.. was mach ma?? wir können auch nur a "#" reinstelln, schaut halt blöd aus.. |
Zitat:
|
Zitat:
natürlich.. fesch wie eh und je :mrgreen::mrgreen: |
Zitat:
|
also ich bilde mir ein, da hat doch wer einen link mit englischem fußballjargon gepostet. den find ich leider nicht!
leider hatte ich bis jetzt kaum zeit zum übersetzten. seh ich das richtig, dass eigentlich nur noch die spieltexte übersetzt gehören (und außbesserungen)? |
Zitat:
Bei den Textbausteinen fehlt noch so ziemlich alles. Ansonsten sind wir schon recht weit. Unter Texte gibt es auch noch einiges zu übersetzen (Hauptsächlich die Einleitungstexte der einzelnen Menüpunkte). |
Zitat:
http://www.dict.cc, und dann [fußball] eingeben (mit klammern). du hast recht, die hauptarbeit sind sicherlich die spieltexte. sehr wichtig finde ich jedoch auch einheitlichkeit bei menüs/überschriften/etc. man sollte sich (zb hier im forum) auf jeweils eine version (zB bei "Spielerumbenennung"="Rename Player", etc.) einigen und diese dann überall einsetzen. wichtig: das ligensystem! mein vorschlag derzeit: -1st national league (1. bundesliga) -2nd national league (2. bundesliga) -upper league div.1-2 (oberligen) -lower league div.1-4 (unterligen) -1st class, etc. (klassen) das mit den divisions hab ich aus dem englischen ligensystem. allerdings bräuchte es hier noch abkürzungen, um zb in den auswahlmenüs dargestellt zu werden. eure vorschläge? |
danke leute. hab grad spieltexte übersetzt... boa is das anstrengend, im gegensatz zu einzelnen buttons oder so!! muss ja auch sinn ergeben! :)
Zitat:
als ich vor ein paar tagen ne pm hatte, ist der text auf deutsch gestanden. wenn man 0 hat, dann ists englisch! |
Schlage vor, "Kondition" mit "Stamina" zu übersetzen.
Das bisher verwendete "shape" könnte mmn zu leicht mit fitness bzw. form verwechselt werden.. "out of shape", etc. "stamina" betont den ausdauer-faktor, um den es ja einzig und allein geht. ps: mir würde es gar nicht schlecht gefallen, "fitness" mit "shape" zu übersetzen - was meint ihr? |
Zitat:
|
@ dev:
hab schon mehrmals versucht, den text bei der stadionauslastung zu übersetzen - es zeigt auch 3 "versionen" von mir an, allerdings jeweils ohne inhalt. hier meine übersetzung, vielleicht kann man's manuell einfügen.. "Which area of your stadium draws the crowd, where do you encounter one or another empty seat, do your hot cakes sell like warm beer, and how does all that affect your earnings? Find out right here!" lg |
Auf einen kleinen Übersetzungsfehler darf ich hinweisen. Und zwar steht bei dem Jugendkader unterhalb foilgende 4 Zeilen:
This season you have found 0 players out of 21 possible This season you have found 4 players out of 7 possible On this matchday you have promoted 0 players out of 2 possible Your Junior-Team squad consists of 14 players out of 24 possible Das found in der 2ten Zeile gehört durch promoted ersetzt. |
Zitat:
|
Zitat:
LG, Thomas |
Zitat:
*push* aufgrund fehlender antwort. danke |
Zitat:
LG, Thomas |
alles klar,.. dann mach ma des so..
noch eine frage an alle.. ich hab grad bei der übersetzung für aufstiegsprämie "promotion premium" glesen - ist nicht "advancement bonus" schöner? |
soda, statistiken im klubhaus san übersetzt.. einen formatfehler hab ich noch bei der höchsten/niedrigsten liga.. auf http://www.du-bist-der-teamchef.at/?...us/statistiken
http://www.du-bist-der-teamchef.at/i..._translate.gif4. UnterligaLower League Div.4 is zu lang für die Spalte... |
Habe mal ein paar kurze Spielberichtstexte übersetzt, fehlen ja noch "einige".
Würde vorschlagen, damit das Ganze schneller geht, allgemein relativ einfache Übersetzungen zu basteln, um bald in England starten zu können, wo dann hoffentlich "Muttersprachler" den "Feinschliff" vornehmen. Wäre wohl am effizientesten. |
Ich weiß es ja nicht, aber ich kann mir nicht vorstellen, dass das so schnell geplant war, in anderen Ländern zu starten. Macht mMn auch erst Sinn, wenn das Spiel komplett fertig ist...
(Engl. Muttersprachler werden sich auch nicht leichter tun, da sie dafür Schwierigkeiten mit der deutschen Sprache haben werden ;-)) |
vor allem schauts ja auch a bissl blöd aus wenn ma was in england launchen, das dann nicht deren sprachstandard entspricht...
wenn ich a spiel auf deutsch bekomm, dann möcht i mi auch ned bei jedem zweiten satz fragen müssn: was wollens mir damit sagen die affen?? |
Zitat:
LG, Thomas |
Zitat:
Spricht natürlich auch nichts dagegen, "mit höherer Qualität" zu übersetzen, mit den derzeitigen Kapazitäten wird das aber erheblich länger dauern, wäre insgesamt schlicht erheblich ineffizienter als die oben beschriebene Methode. |
Hi Thomas,
sag wie stehts denn um die Übersetzungen für die blöcke die Sonderzeichen !???! enthalten? der grossteil derer die noch offen sind, können nicht übersetzt werden, weil nicht gespeichtert... lg Stierli |
Zitat:
das sollte nun funktionieren! :-D Auf der Jugend-Spielplan Seite hab ich es schonmal bei der Beschreibung getestet, bitte ausbessern ;). LG, Thomas |
ich ahb schon mal probiert die 1.Geltungsbereich usw schon mal geacht, zwei mal um genau zu sien dann speichern gedrückt und dann waren sie dort aber nachdem ich gereloaded hab wars wieder weg, danach habich lassen...
geht des jetzt acuh? lg edit: und wegen da pn musst halt du sagen ge;-) |
Zitat:
In naher Zukunft werden wir auch die Überschriften und Buttons übersetzen. Bitte schaut da nochmal drüber, ob ihr eventuell etwas verbessern könnt. LG, Thomas |
Zitat:
l |
Hallo,
habe es mir gerade grob durchgesehen und war vor allem mal auf die Eigenschaften gespannt ;-). Ich will mal anregen: Statt 'Covering' wuerde ich eher 'Marking' nehmen. Ist im englischen gebraeuchlicher glaub ich. Der Torinstinkt ist schon schwieriger... goal instinct duerfte es nicht geben, aber es faellt mir auch kein besserer Ausdruck ein. 'off the ball' deckt wohl yu viel ab. Vielleicht 'off the ball in front of the goal' :lol:. Werde mal weiter ueberlegen, aber irgendwie gibt es dafuer kein englisches Wort kommt mir vor... Werde die Tage noch ein bisschen durchsehen und vielleicht habe ich ja noch Anregungen. mfg Spretilof |
Zitat:
|
Sachen die nicht übersetzt werden können (weil kein T daneben ist):
- Aufstellung, Positionen (V Links etc.) alle außer Tormann - Drop-down Menüs (bitte auswählen) - Einige Buttons, obwohl schon übersetzt werden noch auf Deutsch angezeigt!! - Wenn man eine PM hat, ists auf Deutsch geschrieben, bei 0 ists auf englisch! - Spielertabelle (skills) sind noch nicht übersetzt Das sind nur ein paar der Sachen die nicht übersetzt sind oder nicht übersetzt werden können. Vielleicht könnt ihr euch das anschaun? |
Zitat:
Die Buttons müssen von uns erst 'gezeichnet' werden. Das sind Grafiken, keine Texte (genau wie die Headlines). Soweit ich das sehe sind alle Skills übersetzt. LG, Thomas |
Geht es nur mir so oder kann keiner die Texte im Menüpunkt "Jugend" übersetzen?
|
Mir ist aufgefallen, dass es ein kleines Übersetzungsproblem gibt: im Deutschen ist es das Wort "Stand", das sowohl für den Zwischenstand beim Livespiel als auch für den aktuellen Gebotsstand am Auktionsmarkt verwendet wird.
Leider ist im Englischen die Übersetzung im ersten Fall mit "Score", im zweiten mit "Bid" zu übersetzen. Allerdings scheint das Übersetzungstool das nicht zuzulassen. Vielleicht sollte man die deutsche Bezeichnung einfach ändern, damit zwei verschiedene Übersetzungen existieren (zB beim Liveticker auf "Livestand"). Das wäre meiner Meinung nach die einfachste Methode. |
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 04:25 Uhr. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.