Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Allgemeines
Hallo Community,
um Du bist der Teamchef international bekannter zu machen übersetzen wir das gesamte Spiel in verschiedene Sprachen; wir beginnen mit Englisch.
Da wir nicht alle Sprachen beherrschen bitten wir hilfsbereite Teamchefs uns bei der Übersetzung helfen. Dazu haben wir Übersetzungstools geschrieben. Zugriff auf diese Tools haben nur Teamchefs die sich bei uns als Übersetzer bewerben und die wir dann auswählen. Dies geschieht in den jeweiligen Threads im News-Forum.
Das Übersetzen passiert live, vergleichbar mit Wikipedia. Wenn ein Teamchef etwas im Spiel übersetzt wird es sofort für alle Teamchefs sichtbar, die die jeweilige Sprache gewählt haben.
Jeder kann jede beliebige Sprache (derzeit gibt es nur Deutsch und Englisch) auswählen und in dieser Sprache spielen. Solltet ihr Übersetzungsfehler finden könnt ihr diese in diesem Forum den Übersetzern melden.
In diesem Thread können die Übersetzer eventuelle Probleme mit den Übersetzungstools posten und auch über Übersetzungen diskutieren.
Liebe Grüsse,
Thomas
Die Widget Überschriften wurden nicht übernommen (Im Spiel, usw.).
konsi2000
13.09.2010, 15:42
Hallo!!!
könnt ihr neben einem wort (zb. Verteidigung (im Spielerkader unten)) einfach auf das kleine T klicken und ihr könnt es dort übersetzen??? bei mir geht das nicht und so muss ich das wort immer bei Überschriften oder wo auch sonst heraussuchen...
LG konsi2000
Hallo!!!
könnt ihr neben einem wort (zb. Verteidigung (im Spielerkader unten)) einfach auf das kleine T klicken und ihr könnt es dort übersetzen??? bei mir geht das nicht und so muss ich das wort immer bei Überschriften oder wo auch sonst heraussuchen...
LG konsi2000
Nein, funktioniert bei mir auch nicht.
Die Widget Überschriften wurden nicht übernommen (Im Spiel, usw.).
Das sind Grafiken, die müssen erst erstellt werden.
Hallo!!!
könnt ihr neben einem wort (zb. Verteidigung (im Spielerkader unten)) einfach auf das kleine T klicken und ihr könnt es dort übersetzen??? bei mir geht das nicht und so muss ich das wort immer bei Überschriften oder wo auch sonst heraussuchen...
LG konsi2000
Browser, Version, Betriebssystem bitte ;).
LG
Die Widget Überschriften wurden nicht übernommen (Im Spiel, usw.).
Sry, habs grad gelesen dass ihr die vorher noch prüft.
Allerdings werden die Quicklink-Texte nicht übernommen.
Browser, Version, Betriebssystem bitte ;).
LG
Bei mir gehts auch nicht.
Firefox 3.6.9, Win Vista
konsi2000
13.09.2010, 15:54
Browser, Version, Betriebssystem bitte ;).
LG
google chrome 6.0 , windows 7
Bei mir gehts auch nicht.
Firefox 3.6.9, Win Vista
Quick-Links werden jetzt übernommen.
Was passiert denn wenn du auf T klickst? Kommt da kein Fenster und es wird nach oben gescrollt?
LG,
Thomas
Quick-Links werden jetzt übernommen.
Was passiert denn wenn du auf T klickst? Kommt da kein Fenster und es wird nach oben gescrollt?
LG,
Thomas
Es passiert gar nichts. Mit Rechtsklick ist nicht einmal ersichtlich dass es ein Link o.Ä. ist.
S|U|N Anzeige wurde auch noch nicht übernommen ;-)
Es passiert gar nichts. Mit Rechtsklick ist nicht einmal ersichtlich dass es ein Link o.Ä. ist.
Wird denn die Maus zur Hand wenn du drüberfährst?
LG,
Thomas
Wird denn die Maus zur Hand wenn du drüberfährst?
LG,
Thomas
Ja das schon. Aber mehr auch nicht.
konsi2000
13.09.2010, 16:21
Was passiert denn wenn du auf T klickst? Kommt da kein Fenster und es wird nach oben gescrollt?
LG,
Thomas
bei mir steht translate aber wenn ich draufklicke passiert nichts...
konsi2000
13.09.2010, 16:36
habe einen fehler entdeckt oder?!
habe einen fehler entdeckt oder?!
Ja weil ich "Spielerumbenennung" in "Rename a player" geändert habe. Gedacht war das allerdings für den Unterpunkt "Spielerumbenennung" bei "Büro". Allerdings wurde es bei diesem Satz auch umbenannt.
habe einen fehler entdeckt oder?!
So, das T sollte jetzt bei allen funktionieren.
Das scheint mir ein Fehler bei der Übersetzung zu sein. Manche Texte sind auf mehrere Blöcke aufgeteilt, wenn dynamische Variablen mitten im Satz stehen. In so einem Fall muss man so übersetzen dass der Satz dann am Schluss richtig ist.
EDIT: wenn es vorkommen sollte dass ein Begriff an zwei verschiedenen Orten vorkommt und eine Übersetzung an der anderen Stelle keinen Sinn macht, sagt es mir bitte.
LG,
Thomas
So, das T sollte jetzt bei allen funktionieren.
Das scheint mir ein Fehler bei der Übersetzung zu sein. Manche Texte sind auf mehrere Blöcke aufgeteilt, wenn dynamische Variablen mitten im Satz stehen. In so einem Fall muss man so übersetzen dass der Satz dann am Schluss richtig ist.
LG,
Thomas
Ja funktioniert!
Beim Satz mit der Spielerumbenennung müssen wir uns allerdings noch was einfallen lassen. Am besten wärs wenn das Wort Spielerumbenennung darin gar nicht vorkommt :-?
Der Satz: "Wenn du auf einen Spielernamen klickst, bekommst du genaue Infos und Statistiken über seine Stärken und Schwächen. Wer spielt auf welcher Position? Wer trägt die Kapitänsschleife? Du entscheidest! " lässt sich nicht bearbeiten. Nachdem ich auf übersetzen klicke, sagt es mir es wurde gespeichert. Allerdings wird es nicht angezeigt. Wenn ich dann auf Versionen klicke, steht da, es wurden noch keine Übersetzungen gespeichert.
konsi2000
13.09.2010, 17:10
Der Satz: "Wenn du auf einen Spielernamen klickst, bekommst du genaue Infos und Statistiken über seine Stärken und Schwächen. Wer spielt auf welcher Position? Wer trägt die Kapitänsschleife? Du entscheidest! " lässt sich nicht bearbeiten. Nachdem ich auf übersetzen klicke, sagt es mir es wurde gespeichert. Allerdings wird es nicht angezeigt. Wenn ich dann auf Versionen klicke, steht da, es wurden noch keine Übersetzungen gespeichert.
mir geht es gleich...
konsi2000
13.09.2010, 17:18
Ja funktioniert!
Beim Satz mit der Spielerumbenennung müssen wir uns allerdings noch was einfallen lassen. Am besten wärs wenn das Wort Spielerumbenennung darin gar nicht vorkommt :-?
wie machen wir es, dass es passt also je nachdem ob man eine oder mehrere spielerumbenennungen gutgeschrieben hat...
LG konsi2000
konsi2000
13.09.2010, 17:53
bei Finanzen geht unten "Einnahmen" nicht weg...
Edit: Es war das Einnahmen von "Summe aller prognostizierten Einnahmen"...
konsi2000
13.09.2010, 18:02
was wird dort eigentlich als währung genommen??? Euro oder Pfund???
was wird dort eigentlich als währung genommen??? Euro oder Pfund???
Wenn du mit "dort" England meinst, dann sind es Pfund. Ich glaube allerdings kaum das extra alle Beträge in Pfund umgerechnet werden. Also lass beim übersetzen Euro stehen.
konsi2000
13.09.2010, 18:31
Der Satz: "Wenn du auf einen Spielernamen klickst, bekommst du genaue Infos und Statistiken über seine Stärken und Schwächen. Wer spielt auf welcher Position? Wer trägt die Kapitänsschleife? Du entscheidest! " lässt sich nicht bearbeiten. Nachdem ich auf übersetzen klicke, sagt es mir es wurde gespeichert. Allerdings wird es nicht angezeigt. Wenn ich dann auf Versionen klicke, steht da, es wurden noch keine Übersetzungen gespeichert.
bei:
ACHTUNG: hat dein Team mehr als 100.000 Euro Schulden geht es pleite und du musst mit einer neuen Mannschaft in der untersten Liga neu beginnen!
geht es auch nicht...
Lg konsi2000
Gallus17
13.09.2010, 20:09
Hm, "derzeit aktiviert"...ist das grade überall? Wollt mich grad ein bisschen dahinterklemmen :-?
Hi,
derzeit ist das Übersetzungstool deaktiviert. Auch die bisherigen Übersetzungen werden nicht angezeigt. Wir arbeiten daran.
LG,
Thomas
Hi,
die Übersetzungen funktionieren jetzt wieder (ausser es kommen Apostrophe im Originaltext vor; das wird morgen behoben).
LG,
Thomas
waldgeist
13.09.2010, 22:06
sehr schön, wollte heute noch was machen, aber jetzt wird es wohl spät.
ich bemühe mich morgen.
das problem mit dem hakerl haben wir per pm geklärt, ich schau dann mal, was noch offen ist, sonst kann man ja auch feinheiten korrigieren oder korrigieren lassen
Gallus17
13.09.2010, 22:39
Weiß nicht ob das ein großer Aufwand wäre, aber ein Direktlink zum betreffenden Button oder Überschrift wär manchmal schon fein. Denn manchmal braucht man den genauen Zusammenhang um die richtige Übersetzung zu finden und ich suche manchmal ewig nach dem Standort :mrgreen:
hi! irgendwie sind meine versionen wieder weg - hab gestern nacht einen größeren teil des klubhauses übersetzt, heute ists irgendwie teilweise weg (zB Einleitung bei "Vereine)
lg stierli
hi! irgendwie sind meine versionen wieder weg - hab gestern nacht einen größeren teil des klubhauses übersetzt, heute ists irgendwie teilweise weg (zB Einleitung bei "Vereine)
lg stierli
Das liegt daran dass die Methode wie die Texte auf der Seite erkannt und gespeichert werden geändert wurde. Das kann noch hin und wieder vorkommen.
Weiters:
http://img213.imageshack.us/img213/5874/webue.jpg
Soetwas soll nicht passieren. Bitte überprüft nach dem Übersetzen ob die Seite auch korrekt angezeigt wird. Wenn nicht dann muss abgekürzt werden oder eine andere Übersetzung gewählt werden.
Ausserdem sollten in diesem Beispiel die Anfangsbuchstaben der ersten Wörter gross geschrieben sein. Und W/D/L sollte W|D|L heissen.
LG,
Thomas
Weil ich es gerade auf dem Bild gesehen habe: Teamchef <-- Chef ist auf Englisch der Küchenchef. Nur damit das nicht übersehen wird.
oleander
14.09.2010, 12:49
Weil ich es gerade auf dem Bild gesehen habe: Teamchef <-- Chef ist auf Englisch der Küchenchef. Nur damit das nicht übersehen wird.
"Manager" böte sich an.
Das liegt daran dass die Methode wie die Texte auf der Seite erkannt und gespeichert werden geändert wurde. Das kann noch hin und wieder vorkommen.
Weiters:
http://img213.imageshack.us/img213/5874/webue.jpg
Soetwas soll nicht passieren. Bitte überprüft nach dem Übersetzen ob die Seite auch korrekt angezeigt wird. Wenn nicht dann muss abgekürzt werden oder eine andere Übersetzung gewählt werden.
Ausserdem sollten in diesem Beispiel die Anfangsbuchstaben der ersten Wörter gross geschrieben sein. Und W/D/L sollte W|D|L heissen.
LG,
Thomas
kenn mich aus chef (oder manager :p )
hi! einen grafikfehler bei den überschriften hab ich noch:
auf: http://www.du-bist-der-teamchef.at/?q=klubhaus/fanliste#fanliste_top
ist in der spalte "liga" zu wenig platz für die übersetzung league bzw. division (egal ob groß oder klein geschrieben)
im gegensatz hierzu ist auf der seite http://www.du-bist-der-teamchef.at/?q=klubhaus/rangliste platz dafür - gibts hier noch ein bissl space, weil andre wörter dafür falln mir grad wenige ein...
weiters...
hier http://www.du-bist-der-teamchef.at/?q=klubhaus/fanliste wird der beschreibungstext noch nicht gespeichert, da mag die methode noch nicht.
damit ich ihn mir merk:
Are you on top of the fan-ranking or do you need a little bit more fans to stay at number one? Here you can find out, how many fans are supporting each club.
hi! einen grafikfehler bei den überschriften hab ich noch:
auf: http://www.du-bist-der-teamchef.at/?q=klubhaus/fanliste#fanliste_top
ist in der spalte "liga" zu wenig platz für die übersetzung league bzw. division (egal ob groß oder klein geschrieben)
im gegensatz hierzu ist auf der seite http://www.du-bist-der-teamchef.at/?q=klubhaus/rangliste platz dafür - gibts hier noch ein bissl space, weil andre wörter dafür falln mir grad wenige ein...
weiters...
hier http://www.du-bist-der-teamchef.at/?q=klubhaus/fanliste wird der beschreibungstext noch nicht gespeichert, da mag die methode noch nicht.
damit ich ihn mir merk:
Are you on top of the fan-ranking or do you need a little bit more fans to stay at number one? Here you can find out, how many fans are supporting each club.
Die Spalten sind jetzt grösser :).
Leider lassen sich Texte in denen Fragezeichen vorkommen noch nicht korrekt übersetzen. Wir werden das so schnell wie möglich beheben.
LG,
Thomas
bei mir gehts großteils nicht..
"Hier kannst du die Taktiken für deine Freundschaftsspiele festlegen" das wird nicht angezeigt
und bei einigen kommt: The translation could not be saved
ein paar haben aber funktioniert
hab FF 3.6 bzw. IE8 und vista
konsi2000
14.09.2010, 19:11
warum kann man zur zeit keine Textblöcke übersetzen???
bei mir gehts großteils nicht..
"Hier kannst du die Taktiken für deine Freundschaftsspiele festlegen" das wird nicht angezeigt
und bei einigen kommt: The translation could not be saved
ein paar haben aber funktioniert
hab FF 3.6 bzw. IE8 und vista
Wenn "The translation could not be saved" kommt, versuche bitte dich neu einzuloggen (und vorher das Häckchen bei den Einstellungen setzen).
Der von dir genannte Text wird offenbar noch nicht korrekt erkannt. Wenn du den Versionen-Button klickst kannst du aber sehen dass deine Übersetzung gespeichert wurde. Sobald wir dieses Erkennungs-Problem gelöst haben wird die Übersetzung angezeigt werden.
warum kann man zur zeit keine Textblöcke übersetzen???
Das ist jetzt wieder möglich, danke für den Hinweis.
LG,
Thomas
Boa, um diese zeit noch im Büro, Respekt
konsi2000
14.09.2010, 19:58
Vor dem Strafraum wartet [SA], der kriegt den Ball und zieht sofort ab - Glanztat von [SV]!
ist das ein Tor???
Jop super Arbeit dbdtDev!!!
Edit: hat sich erledigt...
LG konsi2000
Vergesst bitte beim Übersetzen von Textblöcken nicht dass die Platzhalter durch Spielernamen ersetzt werden.
Aus "Spieler [SA] läuft" wird "Spieler Emjay Fox läuft". Vor und nach einem Platzhalter muss also ein Leerzeichen stehen (wenn er inmitten eines Satzes steht).
LG,
Thomas
konsi2000
14.09.2010, 20:32
Vergesst bitte beim Übersetzen von Textblöcken nicht dass die Platzhalter durch Spielernamen ersetzt werden.
Aus "Spieler [SA] läuft" wird "Spieler Emjay Fox läuft". Vor und nach einem Platzhalter muss also ein Leerzeichen stehen (wenn er inmitten eines Satzes steht).
LG,
Thomas
****:-D
beim deutschen ist aber kein abstand vor und nach den klammern...
ich änder es morgen...
LG konsi2000
loskronos
14.09.2010, 23:32
wie kann man denn untermenüpunkte übersetzen bzw. ausbessern? mir gefällt da so einiges nicht... :-? ;-)
wie kann man denn untermenüpunkte übersetzen bzw. ausbessern? mir gefällt da so einiges nicht... :-? ;-)
http://www.du-bist-der-teamchef.at/?q=global/other_texts
loskronos
15.09.2010, 12:29
http://www.du-bist-der-teamchef.at/?q=global/other_texts
alles klar, thx!! :-D
Die Spalten sind jetzt grösser :).
Leider lassen sich Texte in denen Fragezeichen vorkommen noch nicht korrekt übersetzen. Wir werden das so schnell wie möglich beheben.
LG,
Thomas
hi danke dir dafür - eine spalte habe ich noch gefunden - in den tabellen der "Rang" ist noch zu kurz, nicht mal wenn ich positon mit POS. odgl abkürze geht sichs aus.. was mach ma?? wir können auch nur a "#" reinstelln, schaut halt blöd aus..
hi danke dir dafür - eine spalte habe ich noch gefunden - in den tabellen der "Rang" ist noch zu kurz, nicht mal wenn ich positon mit POS. odgl abkürze geht sichs aus.. was mach ma?? wir können auch nur a "#" reinstelln, schaut halt blöd aus..
Verdammt, Stierli! Dich gibts noch?! :shock:
Verdammt, Stierli! Dich gibts noch?! :shock:
natürlich.. fesch wie eh und je :mrgreen::mrgreen:
loskronos
17.09.2010, 11:18
http://www.du-bist-der-teamchef.at/?q=global/other_texts
glaubst du, man könnte diese seite auch so einrichten wie die mit den buttons bzw. überschriften, sodaß immer gleich ein kleines übersetzungsfenster nach unten aufklappt? es ist recht umständlich, wenn die seite immer ganz nach oben scrollt, und man muß immer wieder suchen, wo man war.
nixoblivion
17.09.2010, 11:58
also ich bilde mir ein, da hat doch wer einen link mit englischem fußballjargon gepostet. den find ich leider nicht!
leider hatte ich bis jetzt kaum zeit zum übersetzten. seh ich das richtig, dass eigentlich nur noch die spieltexte übersetzt gehören (und außbesserungen)?
also ich bilde mir ein, da hat doch wer einen link mit englischem fußballjargon gepostet. den find ich leider nicht!
leider hatte ich bis jetzt kaum zeit zum übersetzten. seh ich das richtig, dass eigentlich nur noch die spieltexte übersetzt gehören (und außbesserungen)?
Hier der Link: http://www.oefb.at/_uploads/_elements/85946_woerterbuch.pdf
Bei den Textbausteinen fehlt noch so ziemlich alles. Ansonsten sind wir schon recht weit. Unter Texte gibt es auch noch einiges zu übersetzen (Hauptsächlich die Einleitungstexte der einzelnen Menüpunkte).
loskronos
17.09.2010, 12:53
also ich bilde mir ein, da hat doch wer einen link mit englischem fußballjargon gepostet. den find ich leider nicht!
leider hatte ich bis jetzt kaum zeit zum übersetzten. seh ich das richtig, dass eigentlich nur noch die spieltexte übersetzt gehören (und außbesserungen)?
hier noch ein weiterer link:
http://www.dict.cc, und dann [fußball] eingeben (mit klammern).
du hast recht, die hauptarbeit sind sicherlich die spieltexte.
sehr wichtig finde ich jedoch auch einheitlichkeit bei menüs/überschriften/etc. man sollte sich (zb hier im forum) auf jeweils eine version (zB bei "Spielerumbenennung"="Rename Player", etc.) einigen und diese dann überall einsetzen.
wichtig: das ligensystem!
mein vorschlag derzeit:
-1st national league (1. bundesliga)
-2nd national league (2. bundesliga)
-upper league div.1-2 (oberligen)
-lower league div.1-4 (unterligen)
-1st class, etc. (klassen)
das mit den divisions hab ich aus dem englischen ligensystem.
allerdings bräuchte es hier noch abkürzungen, um zb in den auswahlmenüs dargestellt zu werden.
eure vorschläge?
nixoblivion
17.09.2010, 13:36
danke leute. hab grad spieltexte übersetzt... boa is das anstrengend, im gegensatz zu einzelnen buttons oder so!! muss ja auch sinn ergeben! :)
sehr wichtig finde ich jedoch auch einheitlichkeit bei menüs/überschriften/etc. man sollte sich (zb hier im forum) auf jeweils eine version (zB bei "Spielerumbenennung"="Rename Player", etc.) einigen und diese dann überall einsetzen.
Ja, da stimm ich dir vollkommen zu. es gibt noch einige sachen, die etwas durcheinander sind. es gibt auf wörter auf der seite, die nicht übersetzt werden können!
als ich vor ein paar tagen ne pm hatte, ist der text auf deutsch gestanden. wenn man 0 hat, dann ists englisch!
loskronos
17.09.2010, 16:18
Schlage vor, "Kondition" mit "Stamina" zu übersetzen.
Das bisher verwendete "shape" könnte mmn zu leicht mit fitness bzw. form verwechselt werden.. "out of shape", etc.
"stamina" betont den ausdauer-faktor, um den es ja einzig und allein geht.
ps: mir würde es gar nicht schlecht gefallen, "fitness" mit "shape" zu übersetzen - was meint ihr?
Schlage vor, "Kondition" mit "Stamina" zu übersetzen.
Das bisher verwendete "shape" könnte mmn zu leicht mit fitness bzw. form verwechselt werden.. "out of shape", etc.
"stamina" betont den ausdauer-faktor, um den es ja einzig und allein geht.
ps: mir würde es gar nicht schlecht gefallen, "fitness" mit "shape" zu übersetzen - was meint ihr?
Völlig dafür :up:
loskronos
17.09.2010, 23:28
@ dev:
hab schon mehrmals versucht, den text bei der stadionauslastung zu übersetzen - es zeigt auch 3 "versionen" von mir an, allerdings jeweils ohne inhalt.
hier meine übersetzung, vielleicht kann man's manuell einfügen..
"Which area of your stadium draws the crowd, where do you encounter one or another empty seat, do your hot cakes sell like warm beer, and how does all that affect your earnings? Find out right here!"
lg
Auf einen kleinen Übersetzungsfehler darf ich hinweisen. Und zwar steht bei dem Jugendkader unterhalb foilgende 4 Zeilen:
This season you have found 0 players out of 21 possible
This season you have found 4 players out of 7 possible
On this matchday you have promoted 0 players out of 2 possible
Your Junior-Team squad consists of 14 players out of 24 possible
Das found in der 2ten Zeile gehört durch promoted ersetzt.
Auf einen kleinen Übersetzungsfehler darf ich hinweisen. Und zwar steht bei dem Jugendkader unterhalb foilgende 4 Zeilen:
This season you have found 0 players out of 21 possible
This season you have found 4 players out of 7 possible
On this matchday you have promoted 0 players out of 2 possible
Your Junior-Team squad consists of 14 players out of 24 possible
Das found in der 2ten Zeile gehört durch promoted ersetzt.
Hab ich schon versucht auszubessern, aber der Button zum umbenennen geht auf dieser Seite nicht :noidea:
Hab ich schon versucht auszubessern, aber der Button zum umbenennen geht auf dieser Seite nicht :noidea:
Bei mir geht der Button. Das Problem dort ist natürlich dass die deutschen Sätze gleich sind. Falls sich das nicht durch geschickte Übersetzung lösen lässt müssen wir den Originaltext ändern.
LG,
Thomas
hi danke dir dafür - eine spalte habe ich noch gefunden - in den tabellen der "Rang" ist noch zu kurz, nicht mal wenn ich positon mit POS. odgl abkürze geht sichs aus.. was mach ma?? wir können auch nur a "#" reinstelln, schaut halt blöd aus..
*push* aufgrund fehlender antwort. danke
*push* aufgrund fehlender antwort. danke
Ich denke 'P.' ist akzeptabel.
LG,
Thomas
alles klar,.. dann mach ma des so..
noch eine frage an alle..
ich hab grad bei der übersetzung für aufstiegsprämie "promotion premium" glesen - ist nicht "advancement bonus" schöner?
soda, statistiken im klubhaus san übersetzt.. einen formatfehler hab ich noch bei der höchsten/niedrigsten liga.. auf http://www.du-bist-der-teamchef.at/?q=klubhaus/statistiken
http://www.du-bist-der-teamchef.at/img/icons/icon_translate.gif4. UnterligaLower League Div.4 is zu lang für die Spalte...
oleander
22.09.2010, 11:35
Habe mal ein paar kurze Spielberichtstexte übersetzt, fehlen ja noch "einige".
Würde vorschlagen, damit das Ganze schneller geht, allgemein relativ einfache Übersetzungen zu basteln, um bald in England starten zu können, wo dann hoffentlich "Muttersprachler" den "Feinschliff" vornehmen. Wäre wohl am effizientesten.
Gallus17
22.09.2010, 12:11
Ich weiß es ja nicht, aber ich kann mir nicht vorstellen, dass das so schnell geplant war, in anderen Ländern zu starten. Macht mMn auch erst Sinn, wenn das Spiel komplett fertig ist...
(Engl. Muttersprachler werden sich auch nicht leichter tun, da sie dafür Schwierigkeiten mit der deutschen Sprache haben werden ;-))
vor allem schauts ja auch a bissl blöd aus wenn ma was in england launchen, das dann nicht deren sprachstandard entspricht...
wenn ich a spiel auf deutsch bekomm, dann möcht i mi auch ned bei jedem zweiten satz fragen müssn: was wollens mir damit sagen die affen??
Habe mal ein paar kurze Spielberichtstexte übersetzt, fehlen ja noch "einige".
Würde vorschlagen, damit das Ganze schneller geht, allgemein relativ einfache Übersetzungen zu basteln, um bald in England starten zu können, wo dann hoffentlich "Muttersprachler" den "Feinschliff" vornehmen. Wäre wohl am effizientesten.
Ja, bei den Textblöcken ist leider noch viel zu tun. Vergesst auch nicht, mal zu den Buttons und Überschriften zu schauen. Je mehr Übersetzer daran basteln, desto besser werden die Übersetzungen mit der Zeit!
LG,
Thomas
oleander
22.09.2010, 13:26
(Engl. Muttersprachler werden sich auch nicht leichter tun, da sie dafür Schwierigkeiten mit der deutschen Sprache haben werden ;-))
Unsere Übersetzungen sollten eine Art "einfaches Grundgerüst" darstellen, das war mein Grundgedanke. Ist also so gedacht, dass "die Engländer" schon lesen können, was die einzelnen Textbausteine aussagen sollen, diese dann aber selbst, nach ihren Vorstellungen und Möglichkeiten, "ausschmücken".
Spricht natürlich auch nichts dagegen, "mit höherer Qualität" zu übersetzen, mit den derzeitigen Kapazitäten wird das aber erheblich länger dauern, wäre insgesamt schlicht erheblich ineffizienter als die oben beschriebene Methode.
Hi Thomas,
sag wie stehts denn um die Übersetzungen für die blöcke die Sonderzeichen !???! enthalten? der grossteil derer die noch offen sind, können nicht übersetzt werden, weil nicht gespeichtert...
lg Stierli
Hi Thomas,
sag wie stehts denn um die Übersetzungen für die blöcke die Sonderzeichen !???! enthalten? der grossteil derer die noch offen sind, können nicht übersetzt werden, weil nicht gespeichtert...
lg Stierli
Hi,
das sollte nun funktionieren! :-D
Auf der Jugend-Spielplan Seite hab ich es schonmal bei der Beschreibung getestet, bitte ausbessern ;).
LG,
Thomas
Erik0309
30.09.2010, 21:57
ich ahb schon mal probiert die 1.Geltungsbereich usw schon mal geacht, zwei mal um genau zu sien dann speichern gedrückt und dann waren sie dort aber nachdem ich gereloaded hab wars wieder weg, danach habich lassen...
geht des jetzt acuh?
lg
edit: und wegen da pn musst halt du sagen ge;-)
ich ahb schon mal probiert die 1.Geltungsbereich usw schon mal geacht, zwei mal um genau zu sien dann speichern gedrückt und dann waren sie dort aber nachdem ich gereloaded hab wars wieder weg, danach habich lassen...
geht des jetzt acuh?
lg
edit: und wegen da pn musst halt du sagen ge;-)
Der Geltungsbereicht ist jetzt nicht das allerwichtigste ;). Wenn ihr im Spiel noch Texte findet die nicht zu übersetzen sind, meldet es bitte. Wir kommen schon gut voran, aber es fehlt doch noch einiges, vor allem bei den Textblöcken.
In naher Zukunft werden wir auch die Überschriften und Buttons übersetzen. Bitte schaut da nochmal drüber, ob ihr eventuell etwas verbessern könnt.
LG,
Thomas
Erik0309
01.10.2010, 10:31
Der Geltungsbereicht ist jetzt nicht das allerwichtigste ;). Wenn ihr im Spiel noch Texte findet die nicht zu übersetzen sind, meldet es bitte. Wir kommen schon gut voran, aber es fehlt doch noch einiges, vor allem bei den Textblöcken.
In naher Zukunft werden wir auch die Überschriften und Buttons übersetzen. Bitte schaut da nochmal drüber, ob ihr eventuell etwas verbessern könnt.
LG,
Thomas
hab gestern a paar texte probiert z.B. des bei den transfers des mit den regeln durchlesen, is ned gegangen zum speichern:?:
l
Spretilof
06.10.2010, 11:31
Hallo,
habe es mir gerade grob durchgesehen und war vor allem mal auf die Eigenschaften gespannt ;-). Ich will mal anregen:
Statt 'Covering' wuerde ich eher 'Marking' nehmen. Ist im englischen gebraeuchlicher glaub ich.
Der Torinstinkt ist schon schwieriger... goal instinct duerfte es nicht geben, aber es faellt mir auch kein besserer Ausdruck ein. 'off the ball' deckt wohl yu viel ab. Vielleicht 'off the ball in front of the goal' :lol:. Werde mal weiter ueberlegen, aber irgendwie gibt es dafuer kein englisches Wort kommt mir vor...
Werde die Tage noch ein bisschen durchsehen und vielleicht habe ich ja noch Anregungen.
mfg Spretilof
Hallo,
habe es mir gerade grob durchgesehen und war vor allem mal auf die Eigenschaften gespannt ;-). Ich will mal anregen:
Statt 'Covering' wuerde ich eher 'Marking' nehmen. Ist im englischen gebraeuchlicher glaub ich.
Der Torinstinkt ist schon schwieriger... goal instinct duerfte es nicht geben, aber es faellt mir auch kein besserer Ausdruck ein. 'off the ball' deckt wohl yu viel ab. Vielleicht 'off the ball in front of the goal' :lol:. Werde mal weiter ueberlegen, aber irgendwie gibt es dafuer kein englisches Wort kommt mir vor...
Werde die Tage noch ein bisschen durchsehen und vielleicht habe ich ja noch Anregungen.
mfg Spretilof
1:1 lässt sich das sicher nicht übersetzen: "striker's instinct" triffts glaub ich ganz gut.
nixoblivion
09.10.2010, 11:20
Sachen die nicht übersetzt werden können (weil kein T daneben ist):
- Aufstellung, Positionen (V Links etc.) alle außer Tormann
- Drop-down Menüs (bitte auswählen)
- Einige Buttons, obwohl schon übersetzt werden noch auf Deutsch angezeigt!!
- Wenn man eine PM hat, ists auf Deutsch geschrieben, bei 0 ists auf englisch!
- Spielertabelle (skills) sind noch nicht übersetzt
Das sind nur ein paar der Sachen die nicht übersetzt sind oder nicht übersetzt werden können. Vielleicht könnt ihr euch das anschaun?
Sachen die nicht übersetzt werden können (weil kein T daneben ist):
- Aufstellung, Positionen (V Links etc.) alle außer Tormann
- Drop-down Menüs (bitte auswählen)
- Einige Buttons, obwohl schon übersetzt werden noch auf Deutsch angezeigt!!
- Wenn man eine PM hat, ists auf Deutsch geschrieben, bei 0 ists auf englisch!
- Spielertabelle (skills) sind noch nicht übersetzt
Das sind nur ein paar der Sachen die nicht übersetzt sind oder nicht übersetzt werden können. Vielleicht könnt ihr euch das anschaun?
Welche Drop-Down Menüs können nicht übersetzt werden?
Die Buttons müssen von uns erst 'gezeichnet' werden. Das sind Grafiken, keine Texte (genau wie die Headlines).
Soweit ich das sehe sind alle Skills übersetzt.
LG,
Thomas
Geht es nur mir so oder kann keiner die Texte im Menüpunkt "Jugend" übersetzen?
Mir ist aufgefallen, dass es ein kleines Übersetzungsproblem gibt: im Deutschen ist es das Wort "Stand", das sowohl für den Zwischenstand beim Livespiel als auch für den aktuellen Gebotsstand am Auktionsmarkt verwendet wird.
Leider ist im Englischen die Übersetzung im ersten Fall mit "Score", im zweiten mit "Bid" zu übersetzen. Allerdings scheint das Übersetzungstool das nicht zuzulassen. Vielleicht sollte man die deutsche Bezeichnung einfach ändern, damit zwei verschiedene Übersetzungen existieren (zB beim Liveticker auf "Livestand"). Das wäre meiner Meinung nach die einfachste Methode.
Geht es nur mir so oder kann keiner die Texte im Menüpunkt "Jugend" übersetzen?
Einige Texte sind ja schon übersetzt, das heisst grundsätzlich funktioniert es. Ich habe noch eine Änderung vorgenommen und eine Test-Translations gespeichert, bitte versuch ob es jetzt bei dir klappt.
Mir ist aufgefallen, dass es ein kleines Übersetzungsproblem gibt: im Deutschen ist es das Wort "Stand", das sowohl für den Zwischenstand beim Livespiel als auch für den aktuellen Gebotsstand am Auktionsmarkt verwendet wird.
Leider ist im Englischen die Übersetzung im ersten Fall mit "Score", im zweiten mit "Bid" zu übersetzen. Allerdings scheint das Übersetzungstool das nicht zuzulassen. Vielleicht sollte man die deutsche Bezeichnung einfach ändern, damit zwei verschiedene Übersetzungen existieren (zB beim Liveticker auf "Livestand"). Das wäre meiner Meinung nach die einfachste Methode.
Ja, diese Dinge werden wir dann durchgehen wenn die Übersetzungen so weite sind (Textblöcke... ;)).
LG,
Thomas
Einige Texte sind ja schon übersetzt, das heisst grundsätzlich funktioniert es. Ich habe noch eine Änderung vorgenommen und eine Test-Translations gespeichert, bitte versuch ob es jetzt bei dir klappt.
Nein, funktioniert leider noch immer nicht. Ich bekomme nur links unten im Fenster die Meldung "Error on Page".
Nein, funktioniert leider noch immer nicht. Ich bekomme nur links unten im Fenster die Meldung "Error on Page".
Welcher Browser, Version?
Bekommst du nur auf allen Jugendseiten diesen Fehler, bei allen Texten? Kommt der Fehler auch wenn du auf der Texte-Seite (http://www.du-bist-der-teamchef.at/?q=global/other_texts) die betroffenen Texte übersetzt?
LG,
Thomas
Internet Explorer 8 auf Windows 7.
Alle anderen Seiten kann ich problemlos übersetzen, es ist nur die Jugendseite mit allen ihren 4 Unterseiten. Wenn andere diese Seite übersetzen können, was anscheinend der Fall ist (oder zumindest war), möchte ich keine Umstände machen, so viel Zeit zum Übersetzen habe ich ja auch nicht, dass ohne mich gar nichts ginge ;)
Ich finde es nur interessant, dass ich nur diesen einen Bereich nicht editieren kann.
loskronos
26.10.2010, 11:52
nix für ungut, aber wenn ich hier so manche übersetzungen lese (zb derzeit="actually"), veliere ich etwas die motivation.. ich hab schon oft sachen korrigiert, die dann wieder schlecht oder de facto falsch übersetzt wurden. ich maße mir nicht an, perfekt englisch zu können oder gar fehlerlos zu sein, aber manchmal würde mich interessieren, nach welchen kriterien hier die übersetzer ausgewählt wurden.
das prinzip "je mehr überarbeitungen, desto besser das resultat" geht ganz ohne kontrolle bzw. "mastermind" so nicht auf.
nix für ungut, aber wenn ich hier so manche übersetzungen lese (zb derzeit="actually"), veliere ich etwas die motivation.. ich hab schon oft sachen korrigiert, die dann wieder schlecht oder de facto falsch übersetzt wurden. ich maße mir nicht an, perfekt englisch zu können oder gar fehlerlos zu sein, aber manchmal würde mich interessieren, nach welchen kriterien hier die übersetzer ausgewählt wurden.
das prinzip "je mehr überarbeitungen, desto besser das resultat" geht ganz ohne kontrolle bzw. "mastermind" so nicht auf.
... wobei "actually" nicht grundsätzlich falsch ist, wenn man "derzeit" übersetzen will. Es ist halt nicht bestes Englisch, aber ich denke, dass es verstanden wird.
... wobei "actually" nicht grundsätzlich falsch ist, wenn man "derzeit" übersetzen will. Es ist halt nicht bestes Englisch, aber ich denke, dass es verstanden wird.
überprüfe deine Aussage bevor du so etwas behauptest ;-)
Spretilof
27.10.2010, 14:50
So, habe gerade Zeit und gehe mal etwas durch. Wieder nur Anregungen:
Buttons
Ausgewählte Löschen 'Delete Selected' statt 'Delete Selection' (wie ursprünglich gedacht von hias234)
Diagramm anzeigen 'Show Graph' statt 'Show Diagram'
Überschriften
Videorecorder Spiele - 'recorded games'
Aktivität - 'time on'
auktionen/Trainer, bei denen du bietest - sollte vielleicht vereinheitlicht werden (auctions/coaches, you already bid for)
Spielerentwicklungsdiagramm - 'Player development graph' würde ich wieder besser finden als 'diagram'
300 Credits für 3 Euro bestellen - 'order 300 credits for 3 Euro'
Und generell halt auf eine einheitliche Schreibweise schauen, damit nicht manchmal alles in Großbuchstaben ist und dann wieder alles klein geschrieben wird.
Hoffe damit etwas zu helfen... mfg Spretilof
300 Credits für 3 Euro bestellen - 'order 300 credits for 3 Euro'
sollten das nicht pfund sein?
loskronos
28.10.2010, 23:13
sollten das nicht pfund sein?
das müssen andere entscheiden... ;-)
(bzw. umrechnen o.ä.)
Deadman3
21.11.2010, 21:12
ich hab ein paar kleine fehler unter home -> settings entdeckt:
erstens eine kleinigkeit: nach "Stadium" fehlt ein Doppelpunkt und die Buttons sind auch noch auf Deutsch: "Umbenennen" und weiter unten "Zurücksetzen",
wollt ich nur anmerken
lG Deadman3
keepoffthegrass
30.04.2011, 10:00
Würde mich dazu bereit erklären immer wieder ein paar Sachen zu übersetzen - Hab im Schichtdienst oft nichts zu tun und könnte so etwas weiterhelfen...
Soll sich ein Admin bei mir melden oder so :)
lg KeepOff
oleander
30.04.2011, 10:24
Würde mich dazu bereit erklären immer wieder ein paar Sachen zu übersetzen - Hab im Schichtdienst oft nichts zu tun und könnte so etwas weiterhelfen...
Soll sich ein Admin bei mir melden oder so :)
lg KeepOff
Aufgabe wurde bereits einem professionellen Übersetzer (gegen ein Entgelt) übergeben, steht in einem anderen Thread.
Das Wiki (http://wiki.du-bist-der-teamchef.at/wiki/Hauptseite) freut sich allerdings nach wie vor über jeden neuen Eintrag, vor allem die letzten neuen Features haben noch keine Beschreibung.
keepoffthegrass
30.04.2011, 11:19
Ah - Dann hab ich das nicht mitbekommen - Sorry :)
Fürs Wiki hab ich leider noch zu wenig Know-How in DBDT ;)
vBulletin® v3.8.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.